?

Log in

No account? Create an account

Записки историка путешествующего

Тот, кто хорошо осведомлен о прошлом, никогда не станет отчаиваться по поводу настоящего

Previous Entry Поделиться Пожаловаться Next Entry
О переводе названий
Грегорио Мараньон
antinormanist
К очередной статье на варспоте (про Испанский легион) был дежурный комментарий, что испанская дивизия на Восточном фронте зовётся "Голубой", а не "Синей". Так что немного порассуждаю о том, каких принципов стараюсь придерживаться при использовании иностранных терминов и названий.

Так как пишу на русском, тот и текст должен быть написан русскими буквами. Если уж хочется привести оригинальное название какого-нибудь кораблика или воинской части, то такое допустимо только в скобках после русского названия, например – Иностранная терция (Tercio de Extranjeros). И да, такое название должно быть именно на языке оригинала, то есть название кораблей Японского императорского флота приводим кандзи, а не ромадзи.

Также в русском тексте крайне желательно употреблять устоявшиеся русские термины. Никаких "лейтенант-колонелей", "команданте", "лансеров" и "ганботов" – а "подполковники", "майоры", "уланы" и "канонерки".

От этого правила возможны отступления в тех, весьма редких случаях, когда транслитерация оригинального термина возможна для указания каких-то специфических особенностей.
Например, при рассказе об эпохе Наполеоновских войн на Пиренеях использовать термин "касадоры" смысла нет – егеря они и есть егеря. Но в Испании и Португалии ХХ века касадоров не было – касадорские части существовали исключительно как колониальные подразделения, заточенные под контрпартизанские операции. И в таком контексте употребление в отношении них термина "касадоры" вполне оправдано (тем более что и в англоязычной литературе их так и зовут).

Удачным представляется и использование в отношении вермахта термина "панцергренадеры" и производных от неё (а вот в отношении современного бундесвера смысла не вижу).

У разных латиноамериканских партизан ХХ века вполне могут быть "команданте", а в африканерских подразделениях (и позднее колониальных волонтёрах) на юге Африки XIX века – "комманданты".

Для иностранных фамилий, географических названий и политических терминов используем устоявшиеся на русском названия. Привыкли в России говорить Гладстон, Париж, гомруль и палата общин.
Те, в отношении которых устоявшихся названий нет, стараемся приводить что-то близкое к оригиналу, поэтому Уолсли, Дёрнфорд и Исандлвана. При этом имеем в виду предыдущий пункт – то есть в одну эпоху не может быть Гладстона, Ливингстона и Шепстоуна, поэтому Шепстон.

И лишь в немногих случаях не стоит использовать такие "устоявшиеся" переводы. "Синяя дивизия" – один из них. В названии дивизии было две отсылки – к цвету фалангистских рубашек и цвету националистов Гражданской войны ("асуль" контро "рохо"). Использование термина "голубой" разрушает эти отсылки.
Вот вам фотография современного лидера Фаланги Мануэля Андрино во вполне аутентичной рубашке на фоне аутентичного флага.

И какой это цвет?


  • 1
Да, голубой всё-таки azul claro, azul cielo, azul celeste.

Помню пару лет назад точно также на примере рубашек опрашивал своих читателей. Принципиальные дальтоники тоже встречались.

рубашка безусловно синяя, но по-русски что "синяя дивизия" что "голубая дивизия" звучит как-то двусмысленно. ко второму уже привыкли, неологизм ненужные вторичные коннотации порождает...

насколько знаю, у них это одно и то же слово - azul.

Просто "Синяя дивизия" больше в общеисторический контекст ложится.
Нет, слова на испанском всё же разные.

Вот мне казалось, что "Голубая дивизия" это уже устоявшееся в русском языке неправильное название данного подразделения, Ну вроде Томаса Гексли, который был дедом Олдоса Хаксли, или там реки Гудзон и соответствующего мореплавателя.

Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal волжского региона. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.

Рубашка, конечно, синяя, но дивизия "Голубая", ЕМНИП еще с советских времен. Перевод устоявшийся, поэтому и коммнетарий "дежурный".
Стоит ли пытаться ломать устоявшийся перевод - решать, конечно Вам.

Надо было еще про caudillo добавить.

Ну это распостранено на уровне правила, у нас и все фамилии испанские с ll через "ль" пишут.

Edited at 2018-12-05 09:03 (UTC)

Хи-хи. Я вот никак не придумаю как фамилию генерала de Castries переводить. Правильно или как у нас неверно переводят.

Вы хотите отказать левым в праве "совершенно законно" называть фашистов пидарасами? И думаете повлиять на них доводами разума?

Не могу избавиться от впечатления, что в агитпропе какой-то попаданец сидел - благодаря которому дивизия и стала "Голубой" :)

А каСадоры и казадоры в Пиренейской войне - не прихоть, какие они в задницу егеря??? Если Вам период монопенисуален, это не повод класть на него прибор...

Во избежание накладок и клонирования "сущностей" необходимо после приведенного термина или названия, хотя бы при первом его использовании давать в скобочках как в педие транскрипцию на языке оригинала, либо ссылку хотя бы на ту же педию ;D

Азурная дивизия и все :)

да желатеьно, я сам всегда перевожу, а сколько народу и тот же варспот поголовно желает чтоб иностранное все звучало по иностранному поэтично

Grand Slam (с англ. — «большой шлем», буквально «большой хлопо́к»)

Вот прямо так и написали о в русской википедии о бомбе. А что они пишут о теннисе... :-/
Повезло же Чингачгуку: перевели змеем, а не шлангом :))

Дня выявления причин употребления слова "голубой"

в названии дивизии стоило бы узнать когда и кто её так стал называть. Может это бы дало возможность определить смысл (или его отсутствие) появления названия именно в виде "голубой дивизии"?

  • 1